Proza franceza

André Malraux,

Speranţa, Ed. Rao, Bucureşti, 2007;

                                             PARTEA ÎNTÂI
                                             ILUZIA LIRICĂ
  prima pagină, fără număr:
                                            1. Iluzia lirică
                                                     1
                             
                                                      I
   Hărmălaia camioanelor încărcate cu peşte acoperea Madridul tensionat în noaptea de vară. De câteva zile, organizaţiile muncitoreşti anunţau iminenţa mişcării fasciste, infiltrarea acestora în cazărmi, transportul de muniţii. Acum, Marocul era ocupat. La ora unu noaptea, guvernul se hotărâse în sfârşit să împartă arme populaţiei; la trei, legitimaţia de sindicalist acorda dreptul la arme. Era şi timpul: telefoanele primite din provincie, care, de la miezul nopţii până la două, fuseseră optimiste, începeau să nu mai fie aşa.
   Centrala telefonică din Gara de Nord chema gările, una după alta. Ramos, secretarul sindicatului feroviarilor şi Manuel, care fusese desemnat să-l ajute în noaptea aceasta, dirijau totul. Cu excepţia Navarrei, a cărei linie era întreruptă, răspunsul fusese fie ''guvernul stăpâneşte situaţia'', fie ''organizaţiile muncitoreşti controlează oraşul, aşteptând instrucţiuni de la guvern''. Acum dialogul se schimbase:
   -Alo, Huesca?
   -Cine e la telefon?
   -Comitetul muncitoresc din Madrid.
   -Nu mai aveţi mult, scârnăviilor! Arriba Espana!
   Pe perete, prinsă în pioneze, ediţia specială (ora 7 seara) a lui Claridad: pe şase coloane: ''La arme, tovarăşi!''
   -Alo, Avila? Ce mai e pe la voi? Aici, gara.
                                         PARTEA A TREIA
                                            SPERANŢA
                                                   VI
   ultima pagină, 411:
   Şi desigur că la fel se întâmpla cu fiecare din oamenii care treceau pe străzi, loveau cu un deget clapele pianelor rămase sub cerul liber, cântând romanţe, după ce ieri se luptaseră, acoperiţi cu glugile lor grele. Pe vremuri, Manuel afla câte ceva despre el reflectând la propria lui persoană; acum, asta se întâmpla ori de câte ori hazardul îl smulgea din acţiune ca să-i pună din nou în faţă trecutul, şi la fel cu el şi cu fiecare din oamenii lui, Spania, vlăguită, se cunoştea în sfârşit pe sine - ca aceia care încep deodată să-şi pună întrebări în clipa dinaintea morţii. O singură dată descoperise războiul, dar viaţa o descoperise de mai multe ori.
   Aceste piese muzicale care se succedau, aducându-i aproape trecutul, vorbeau aşa cum ar fi vorbit oraşul acesta, care-i oprise odată pe mauri, cerul şi câmpiile eterne; Manuel auzea pentru prima dată vocea unui lucru mai grav decât sângele oamenilor, mai misterios decât prezenţa acestora pe pământ - posibilitatea infinită a destinului lor; şi simţea în el această prezenţă, contopită cu susurul apei şi cu paşii prizonierilor, permanentă şi profundă ca bătaia inimii lui.
                                              PARTEA ÎNTÂI
                               2. ANTRENAMENT PENTRU APOCALIPS
                                                        
                                                    VII
   pagina centrală reprezentativă, 198:
   Tutuiala comunistă nu ştirbea cu nimic autoritatea lui Heinrich.
   -Tovarăşi! strigă Manuel.
   Din toate colţurile, de după toate zidurile, de la toate ferestrele se iviră capete. Manuel începu Internaţionala, încurcat de creanga pe care nu-i venea s-o lase din mână şi care voia să bată măsura. Avea o voce puternică şi, cum tirul împotriva Alcazarului încetase aproape, toţi îl auzeau. Dar miliţienii nu ştiau cuvintele Internaţionalei.
   Heinrich era uluit. Manuel se mulţumi cu refrenul.
   -Tot e ceva, spuse cu amărăciune Heinrich. Până-n patru ore vom fi la Madrid. Până atunci, vor rezista.
   Hernandez zâmbi cu tristeţe.
   Manuel numi şefi şi plecară tustrei spre Poarta Soarelui.
   În trei sferturi de oră, poarta fu pregătitu pentru apărare.
   -Să ne întoarcem la Visagra, spuse Heinrich.
   Prin ferestrele întredeschise, focurile de puşcă ale fasciştilor erau tot mai dese. Dar nu mai era îmbulzeală: într-o oră plecaseră peste zece mii de oameni. Oraşul se golea ca un trup care-şi pierde sângele.
   Maşina lor era închisă într-un hangar.
   Luaţi-o chiar acum, spuse Hernandez. Chiar acum...
   În faţa uşii aştepta un ofiţer cu mustăcioară.
   -Am auzit că mergeţi la Madrid. Trebuie să ajung de urgenţă acolo. Mă puteţi lua?
   Îşi arătă ordinul de serviciu. Plecară toţi trei, mai întâi spre Visagra. Conducea Manuel. Pe fiecare prag - puşti abandonate. În clipa când maşina încetinea la cotitură, o uşă se întredeschise şi o mână dinăuntru se întinse către o puşcă. Heinrich trase; mâna dispăru.
   -Poporul spaniol n-a fost la înălţimea sarcinii sale... spuse ofiţerul.
   Pentru a treia oară, privirea generalului luă expresia de fixitate brutală pe care o observase Manuel.
   În asemenea cazuri, răspunse Heinrich, criza este întotdeauna o criză de autoritate.
   Manuel îşi aminti de Ximenes. Şi de toţi acei miliţieni de pe străzile Madrudului, sârguincioşi şi îngrijoraţi, care învăţau să mărşăluiască aşa cum ar fi învăţat să scrie.
   Honoré de Balzac
 Illusions perdues, Ed. Pocket, Paris, 1991
                                             ILLUSIONS PERDUES
le livre commence avec la péface; première page sans numéro et la suivante (22):
                                                 PREMIERE PARTIE
                                                   Les deux poètes
   A l'époque où commence cette histoire, la presse de Stanhope et les rouleaux à distribuer l'encre ne fonctionnaient pas encore dans les petites imprimeries de province. Malgré la spécialité qui la met en rapport avec la typographie parisienne, Angouleme se servait toujours des presses en bois, auxquelles la langue est redevable du mot faire gémir la presse, maintenant sans application. L'imprimerie arriérée y employait encore les balles en cuir frottées d'encre, avec lesquelles l'un des pressiers tamponnait les caractères. Le plateau mobile où se place la forme pleine de lettres sur laquelle s'applique la feuille de papier était encore en pierre et justifiait son nom de marbre. Les dévorantes presses mécaniques, auquel nous devons, malgré ses imperfections, les beaux livres des Elzevier, des Plantin, des Alde et des Didot, qu'il est nécessaire de mentionner les vieux outils auxquels Jérome-Nicolas Séchard portait une superstitieuse affection; car ils jouent leur role dans cette grande petite histoire.
   dernières pages (717) et (718):
Alors seulement, le Département de la Charente et David Séchard surent à quoi s'en tenir sur la fortune du grand Cointet. Riche de plusieurs millions, nommé député, le grand Cointet est pair de France, et sera, dit-on, ministre du commerce dans la prochaine combinaison. En 1842, il a épousé la fille d'un des hommes d' Etat les plus influents de la Dynastie, mademoiselle Popinot, fille de monsieur Anselme Popinot, Député de Paris, Maire d'un arrondissement.
   La decouverte de David Séchard a passé dans la fabrication française comme la nourriture dans un grand corps. Grâce à l'introduction de matières autres que le chiffon, la France peut fabriquer le papier à meilleur marché qu'en aucun pays de l'Europe. Mais le papier de Hollande, selon la prévision de David Séchard, n'existe plus. Tot ou tard il faudra sans doute ériger une Manufacture royale de papier, comme on a créé les Gobelins, Sèvres, la Savonnerie et l'Imprimerie royale, qui jusqu'à présent ont surmonté les coups que leur ont portés les Vandales bourgeois.
   David Séchard, aimé par sa femme, père de deux fils et d'une fille, a eu le bon gout de ne jamais parler de ses tentatives, Eve a eu l'esprit de le faire renoncer à la terrible vocation des inventeurs, ces Moise dévorés par leur buisson d'Horeb. Il cultive les lettres par délassement, mais il mène la vie heureuse et paresseuse du propriétaire faisant valoir. Après avoir dit adieu sans retour à la gloire, il s'est bravement rangé dans la classe des reveurs et des collectionneurs; il s'adonne à l'entomologie, et recherche les transformations jusqu'à présent si secrètes des insectes que la science ne connaît que dans leur dernier état.
   Tout le monde a entendu parler des succès de Petit-Claud comme Procureur Général, il est le rival du fameux Vinet de Provins, et son ambition est de devenir Premier Président de la Cour royale de Poitiers.
   Cérizet, condamné souvent pour délits politiques, a fait beaucoup parler de lui. Le plus hardi des enfants perdus du parti libéral, il fut surnommé le Courageux-Cérizet. Obligé par le successeur de Petit-Claud de vendre son imprimerie d'Angouleme, il chercha sur la scène de province une existence nouvelle que son talent comme acteur pouvait rendre brillante. Une jeune première le força d'aller à Paris y demander à la science des ressources contre l'amour, et il essaya d'y monnayer la faveur du parti libéral.
   Quant à Lucien, son retour à Paris est du domaine des Scènes de la Vie Parisienne.
                                                                                                                                                            1835-1843
   pages centrales représentatives (358) et (359):
   -Bah! lui répondit Lucien, je me sens assez fort pour etre aussi méchant et aussi fin qu'ils peuvent l'etre.
   Finot, qui ne s'était sans doute pas brouillé pour les blancs avec Hector Merlin, présenta Merlin à Lucien et Lucien à Merlin. Coralie et madame du Val-Noble fraternisèrent, se comblèrent de caresses et de prévenances. Madame du Val-Noble invita Lucien et Coralie à dîner. Hector Merlin, le plus dangereux de tous les journalistes présents à ce dîner, était un petit homme sec, à lèvres pincées, couvant une ambition démesurée, d'une jalousie sans bornes, heureux de tous les maux qui se faisaient autour de lui, profitant des divisions qu'il fomentait, ayant beaucoup d'esprit, peu de vouloir, mais remplaçant la volonté par l'instinct qui mène les parvenus vers les endroits éclairés par l'or et par le pouvoir. Lucien et lui se déplurent mutuellement. Il n'est pas difficile d'expliquer pourquoi. Merlin eut le malheur de parler à Lucien à haute voix comme Lucien pensait tout bas. Au dessert, les liens de la plus touchante amitié semblaient unir ces hommes qui tous se croyaient supérieurs l'un à l'autre. Lucien, le nouveau venu, était l'objet de leurs coquetteries. On causait à coeur ouvert. Hector Merlin seul ne riait pas. Lucien lui demanda la raison de sa raison.
   -Mais je vous vois entrant dans le monde littéraire et journaliste avec des illusions. Vous croyez aux amis. Nous sommes tous amis ou ennemis selon les circonstances. Nous nous frappons les premiers avec l'arme qui devrait ne nous servir qu'à frapper les autres. Vous vous apercevrez avant peu que vous n'obtiendrez rien par les beaux sentiments. Si vous etes bon, faites-vous méchant. Soyez hargneux par calcul. Si personne ne vous a dit cette loi supreme, je vous la confie et je ne vous aurai pas fait une médiocre confidence. Pour etre aimé, ne quittez jamais votre maîtresse sans l'avoir fait pleurer un peu; pour faire fortune en littérature, blessez toujours tout le monde, meme vos amis, faites pleurer les amours-propres: tout le monde vous caressera. 
 
-- Material trimis de Roxana Sarbu

No comments:

Post a Comment